четверг, 14 апреля 2016 г.

Перевод Синодальный... Перевод нового мира...




Синодальный перевод

Перевод нового мира

Как быть?

Притча в заключение


Время от времени приходится слышать вопросы, суть которых сводится к следующему: «Почему в Переводе нового мира такой-то стих переведен неправильно?» На уточняющий вопрос, что заставило собеседника прийти к выводу о «неправильности», самым распространенным ответом является: «Ну, ведь в Синодальном переводе этот стих звучит иначе!» 

Довольно странная логика! Видимо, некоторые читающие Синодальный перевод люди воспринимают его не как один из многих переводов (!) Библии, а чуть ли не как собственноручно отпечатанный апостолами книжный кодекс, по которому следует делать поверку каждого нового библейского перевода. 

В этой статье я решил кратко затронуть основные аспекты, служащие ответом на вышеозвученный вопрос. Плюс – для удобства читателя приведу ряд ссылок на полезные источники, благодаря которым тот сможет лучше понять суть заявленной темы, а при желании – провести личное исследование. 


Не будем забывать, что все люди на земле так или иначе читают Библию в переводе, а не в оригинале. Трудно себе представить, какую пользу обычный человек, не искушенный в знании койне (древнегреческого языка), смог бы извлечь из рукописи, написанной непонятными буквами, да еще сплошным текстом, без пробелов, заглавных букв и знаков препинания. Разумеется, для того, чтобы мы сегодня могли спокойно читать и, главное, правильно понимать прочитанное, необходимо наличие Библии на современных языках. Вот для этого и существуют переводы Библии.  




Синодальный перевод, увидевший свет в 1876 году, – это тоже библейский перевод, что видно из самого его названия. Вместе с тем возникает встречный вопрос: насколько обосновано судить о точности ПНМ, сверяя его с Синодальным переводом? Или СП является неким эталоном безупречности, с которой читателю может быть представлен библейский текст? 



Синодальный перевод (СП)



Синодальный перевод был далеко не первым переводом Библии на русский язык, равно, как и далеко не последним. Пожалуй, главной особенностью Синодального перевода явилась предоставленная через него возможность широким массам русскоговорящих людей познакомиться с Библией, изданной на современном для того времени языке. Иные существовавшие к тому моменту в России библейские переводы либо не встретили должного благословения со стороны церковного духовенства (что приводило даже к случаям сожжения свежеотпечатанных экземпляров Библии), либо были написаны на устаревшем церковнославянском языке (т.н. Елизаветинская Библия, изданная в середине XVIII века, до сих пор используется в богослужениях православной церкви).   

Впрочем, спустя полтора века своего существования, Синодальный перевод постигли те же проблемы, что когда-то послужили причиной его собственного создания. В конце 2013 года глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион признал, что данный перевод Библии уже далек от современного русского языка. http://ria.ru/society/20131126/979795303.html

По его словам, «следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который: (1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий, (2) опирался бы на современную теорию перевода, (3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля…» 
http://www.orthedu.ru/news/8615-mitropolit-ilarion-perevody-biblii-istoriya-i-sovremennost.html

Тем не менее, непосредственно у главы РПЦ данная инициатива не вызвала большого энтузиазма…
http://ria.ru/society/20131129/980656274.html

Может быть, поэтому, на другой
 конференции, посвященной 140-летию Синодального перевода, тот же митрополит Илларион уже более осторожно заявил о необходимости пусть не абсолютно нового перевода Библии, но хотя бы редакции существующего текста СП.  По словам представителя РПЦ, Синодальный перевод не является "священной коровой", к которой нельзя прикасаться, отметив при этом, что неточности существующего перевода очевидны и многочисленны.  http://www.vesti.ru/doc.html?id=2806149


Разумеется, вопросы, вызванные к Синодальному переводу со стороны видных фигур православной церкви, обусловлены далеко не только стремительно устаревающим языком, которым он был написан полтора века назад. Нужно понимать, что в середине XIX века авторы перевода опирались на те источники, что были доступны ученым на тот момент. А наиболее авторитетным источником того же Нового Завета тогда являлся т.н. Textus Receptus, в основе которого заложены данные лишь нескольких найденных рукописей, самая ранняя из которых датировалась только X веком н.э. (т.е. спустя почти тысячу лет после завершения написания Библии). Не удивительно, что Синодальный перевод впитал в себя не только плюсы, но и все имевшиеся оплошности и ошибки, связанные с закравшимися в Textus Receptus изменениями.  http://www.laodicea.ru/content/view/158/


Высокоавторитетные критические тексты Весткотта-Хорта и Нестле–Аланда, основанные на куда более древних первоисточниках и ставшие мощным подспорьем последующих переводов Нового Завета, по понятным причинам в то время не могли быть доступны авторам Синодального перевода.  http://rusbaptist.stunda.org/tr.htm

Впрочем, явные недостатки Синодального перевода стали очевидными уже вскоре после его выхода в свет. По словам того же митрополита Илариона, "когда обер-прокурор святейшего Синода К.П. Победоносцев попросил профессора Н.Н. Глубоковского составить список неточностей Синодального перевода Нового Завета, тот ответил ему пятью тетрадками исправлений. Критика Синодального перевода Глубоковским не утратила своего значения и по сей день. Важной задачей является подготовка издания этих замечаний Глубоковского к Синодальному переводу, а также их анализ с точки зрения современной науки"  http://www.patriarchia.ru/db/text/3394042.html

Директор РБО А. А. Руденко также обращает внимание на исторически сложившуюся проблематику Синодального перевода. Он сообщает:

"Вот что писал профессор Евсеев, известный русский библеист начала 20 века в статье «Собор и Библия»: «Русский Синодальный перевод Библии требует пересмотра или еще лучше, полной замены. Язык этого перевода тяжелый устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век. Это совершенно недопустимый в литературе язык допушкинского времени, не скрашенный, при том, ни полетом вдохновения, ни художественностью текста». Повторяю, это было написано в 1916 году, почти сто лет назад. Иными словам, Синодальный перевод устарел уже тогда, когда был издан. Тот язык, который присущ Синодальному переводу – это язык допушкинского времени, он не вобрал всего богатства русского языка, который был характерен для русской литературы 19 века.
[...]
Кстати, возвращаясь к Синодальному переводу, кроме профессора Евсеева, его критиковали многие другие видные религиозные деятели, например Константин Победоносцев - обер-прокурор Священного Синода, который считал, что язык нового перевода, напротив, слишком далек от славянского. Здесь можно приводить множество других примеров. Уже сразу после публикации, Синодальный перевод встретил ожесточеннейшую критику, причем от очень авторитетных лиц – церковных деятелей, ученых и политиков. И эта критика продолжалась вплоть до революции".

А.А Руденко объясняет, что стало причиной того, что Синодальный перевод при всех своих значительных недостатках, на долгое время остался, что называется, "на плаву" у верующих россиян. Причиной тому, как ни странно, стали вовсе не некие его переводческие достоинства, а глобальные политические изменения в России, когда большевистским правительством были пресечены всяческие дальнейшие исследования в области библеистики. Руденко говорит:

 когда к власти пришли большевики, они закрыли все дискуссии, вся библейская работа прекратилась, и Синодальный перевод остался единственным. Более того, он остался единственным во враждебном окружении, и христиане держались за этот перевод, потому что это была чуть не единственная основа и опора их веры, они его выучивали наизусть, переписывали. Это был тот якорь, за который они держались в годы гонений, и поэтому он стал для них настоящей святыней, особенно для протестантов. Если вы помните, в повести «Один день Ивана Денисовича» А. Солженицына есть Алешка-баптист, который читал Евангелие непрерывно, умел так его прятать, что ни на одном обыске не могли найти, цитировал целые пассажи. Этот пример показывает, почему Синодальный перевод стал таким близким к сердцу для русских христиан. Но, говоря объективно, все-таки он приобрел свой статус общепринятого национального перевода не благодаря художественным достоинствам или богословскому консенсусу, а благодаря историческим причинам, а именно – политике коммунистической партии и Советского государства, как ни странно это звучит. Кстати, православные христиане не употребляли Синодальный перевод в официальном обороте вплоть до 60-х годов 20 века, т. е. 90 лет после его издания" (А. А. Руденко, директор РБО)  http://www.biblia.ru/news/show/?455 


Брюс М. Мецгер "Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала"  http://bibleist.ru/biblio.php?q=008&f=0001.html

Историческая схема важных событий в манускриптологии:
СКАЧАТЬ





Для сравнения: медицина XIX века, к примеру, могла считаться «передовой» для своего времени; но сегодня на фоне современных открытий и достижений ее прежние «достоинства» выявляют множество недостатков и даже откровенных заблуждений. Подобным образом можно охарактеризовать и Синодальный перевод, который для своего времени, безусловно, был крайне востребованным переводом Библии. Но проведенная многочисленными специалистами в течение последующего полтора века критическая работа в области библеистики, а также новые археологические открытия и находки, позволили ученым в этом вопросе существенно продвинуться вперед. В книге Сакаи Кубо и Уолтера Спекта «Почему столько переводов?» говорится: «Ни один перевод Библии нельзя считать окончательным. Переводы должны идти в ногу с развитием библеистики и отражать языковые изменения». 

Не удивительно, что на этом фоне выявились значительные недостатки, закравшиеся в Синодальный перевод. Информация по нижеприведенным ссылкам служит наглядным тому подтверждением. 

Доступное пояснение темы первоисточников библейских переводов, а также рейтинг переводов Нового Завета профессора Э.К. Колвелла (+ рейтинг 30 наиболее известных русскоязычных переводов, включая Синодальный перевод и Перевод нового мира) 
http://o-religii.ru/colwell.htm


Критический филолого-богословский анализ Синодального перевода 
http://jwantibiotic.blogspot.ru/2016/04/blog-post.html

Насколько точен текст Синодального перевода Нового Завета?
https://drive.google.com/file/d/0B5pdObeu8gBkQ2ltMEM5NTI4OXM/view

Примеры искажений в Синодальном переводе
http://chivchalov.blogspot.ru/2010/12/blog-post_07.html




Перевод нового мира (ПНМ)



Что, в свою очередь, можно сказать об истории издания и профессиональном уровне Перевода нового мира? «Христианские Греческие Писания» (Новый Завет) ПНМ увидели свет в 1950 году. До 1960 года в 6 томах выходили книги «Еврейских Писаний» (Ветхого Завета). В качестве однотомного издания ПНМ был отпечатан в 1961 году. В 1984 и 2013 годах ПНМ выпускался в пересмотренном варианте. 

Целью авторов Перевода нового мира было создать по возможности дословный перевод древнего текста, но при этом сделать язык перевода легко понятным современному читателю. Целый ряд непредвзятых (!) библейских специалистов высказались о нем, как о достаточно добросовестном и надежном труде, помогающем лучше понять смысл библейского текста.  http://sergeiivanov.blogspot.nl/2013/07/blog-post_14.html


О первоисточниках, послуживших основой Перевода нового мира, сообщается следующее:

Основой для перевода Еврейских Писаний (Ветхого Завета) в Переводе нового мира послужила «Еврейская Библия» («Biblia Hebraica», BHK) Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшая в 1951—1955 годах. В 1977 году этот труд был переиздан под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia» (BHS) и включал в себя множество древнееврейских текстов и их ранних переводов, древнееврейский консонантный текст, масоретский текст и Ленинградский кодекс B 19A. Вышедшее в 1984 году исправленное издание «Перевода нового мира» тоже использовало «Biblia Hebraica Stuttgartensia».
Кроме того, при переводе Еврейских Писаний во внимание принимались следующие дополнительные источники: свитки Мёртвого моря, арамейские таргумы, Самаритянское Пятикнижие, греческая Септуагинта, старолатинский, коптский, эфиопский, армянский переводы, латинская Вульгата, греческие переводы Акилы, Феодотиона, Симмаха, сирийская Пешитта, древнееврейский текст Гинсбурга, Каирский кодекс, Алеппский кодекс и Петербургский кодекс пророков.




При переводе текста Христианских Греческих Писаний (Нового Завета) за основу был взят труд Весткотта-Хорта «Новый Завет на древнегреческом языке» (The New Testament in the Original Greek), учитывающий древнегреческие тексты и их ранние переводы, Ватиканский, Синайский, Александрийский кодексы, а также кодексы Ефрема и Безы.
Кроме того, во внимание принимались следующие дополнительные источники: старолатинский перевод, латинская Вульгата, исправленные латинские тексты «Сикстина» и «Клементина», коптские переводы, сирийские переводы (Кьюртонская рукопись, Филоксенийский, Гераклийский, Палестинский, Синайский, Пешитта), папирусы Честера Битти, Бодмера, армянский перевод, Textus Receptus, «Эмфэтик Дайаглотт», греческие тексты Бовера, Мерка, Нестле — Аланда и Объединенных библейских обществ.






Как быть?



Итак, как реагировать на факты, когда кто-то отчаянно обеспокоен тем, что один и тот же библейский стих в Синодальном переводе и Переводе нового мира представлен несколько различным образом? Но вряд ли здесь должно быть место когнитивному диссонансу. По большому счету подобные несоответствия даже ожидались бы, учитывая разный уровень первоисточников, на которые опираются данные переводы

Кроме того, как уже упоминалось ранее, со времени выхода в 1876 году Синодального перевода прогресс в понимании древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков, на которых писалась Библия, заметно усилился. Это внесло свои коррективы в то, как были переведены те или иные стихи Писания. В этой связи показателен «Перевод нового мира с примечаниями». 
«В этом издании приводятся многочисленные сноски, в которых даются варианты перевода тех мест, понимание которых неоднозначно, и указывается, на каких древних рукописях основаны разночтения. Формулировки некоторых стихов могут отличаться от привычных читателю. Как решить, какая формулировка правильная? Чтобы ответить на этот вопрос, читателю предлагается исследовать соответствующие сноски и обратиться к объяснениям, приведенным в Приложении. Также можно посмотреть, как тот или иной отрывок передан в других переводах. Читатель увидит, что во многих случаях другие переводчики тоже посчитали необходимым отойти от традиционных формулировок» («Рассуждение с помощью Писаний», стр. 270).

Примеры обсуждения вариантов и корректности перевода отдельных мест Писания: 

http://o-religii.ru/indexes.php?id=3
http://o-religii.ru/indexes.php?id=2
http://bibleapology.blogspot.nl/2013/06/blog-post.html
http://book-of-life1.blogspot.nl/2012/10/blog-post.html




Обсуждая тему «правильности перевода» нельзя не упомянуть о еще одном важном аспекте, которым во многом может объясняться отличие библейских переводов друг от друга. Значительную роль играют цели, которые ставят перед собой переводчики Библии, и которые, соответственно, влияют на саму технику переводов.


  «Хотя библейские переводы могут сильно различаться по стилю, они делятся на три основные категории.
В одном конце спектра, образно говоря, находятся подстрочные переводы. Они содержат текст оригинала вместе с его дословным переводом.  
В противоположном конце спектра стоят пересказы Библии. Авторы этих переводов, опираясь на собственное понимание и стараясь сделать текст интересным для читателей, вольно пересказывают библейскую весть.  
К третьей категории принадлежат переводы, которые представляют собой некую середину между этими двумя крайностями. Авторы таких переводов стараются передать смысл и оттенки библейских выражений и в то же время сделать текст легким для чтения» (Ст.б., 1 мая 2008 г. «Как выбрать хороший перевод Библии?»).

В том же источнике сообщается:
«Хороший перевод должен излагать библейскую весть так, чтобы она была понятна искренним людям самого разного происхождения. Он также должен соответствовать следующим условиям: 
▪ Точно передавать вдохновленные Богом мысли (2 Тимофею 3:16). 
▪ Переводить слова настолько буквально и передавать структуру текста настолько близко к оригиналу, насколько позволяет язык перевода. 
▪ Передавать слова и выражения оригинала по смыслу, если в случае буквального перевода их значение было бы искажено или затемнено. 
▪ Использовать естественный, доходчивый язык, для того чтобы текст легко читался».

Такие термины как «подстрочный», «дословный», «буквальный», «смысловой» или «вольный» переводы Библии могут смутить неопытного читателя. В чем их отличия друг от друга, их сильные и слабые стороны? Как это влияет на точность передачи представленного в них библейского текста? Общую информацию по этим вопросам можно найти в вышепредставленном источнике, а также по ссылке http://o-religii.ru/colwell.htm

Более скрупулезное освещение данной темы приводится в книге Рольфа Фурули «Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии» http://www.bibleist.ru/biblio/furuli.pdf


О Переводе нового мира, в свою очередь, сообщается:
«Какой это перевод? Прежде всего, это точный, преимущественно буквальный перевод. Это не вольный пересказ, в котором переводчики опускают подробности, которые считают маловажными, и добавляют пояснения, которые, по их мнению, будут полезны читателю» («Рассуждение с помощью Писаний», стр. 270).



Конечно, тому, кто настойчиво хочет лично докопаться до первопричины, можно посоветовать в совершенстве выучить древнегреческий койне, потом позаимствовать у ученых древние манускрипты, после чего сделать собственные выводы. Но если у читателя по каким-то причинам вдруг не достает времени на эти благородные действия, то можно поступить проще – обратиться к подстрочному переводу Библии (греческий текст с дословным переводом каждого отдельного слова данного текста). Хотя и здесь есть свои нюансы, во многих случаях этого бывает достаточно, чтобы развеять возникшие вопросы. 

Я лично при необходимости пользуюсь подстрочником А. Винокурова:  http://manuscript-bible.ru/

Плюс еще один ресурс с аналогичными возможностями:  http://biblezoom.ru/

Кроме того, полезной может оказаться Симфония разночтений греческих текстов Библии:  http://www.bible.in.ua/underl/S/V/

Порой бывает полезным обратиться за сравнением к другим библейским переводам. Внушительную подборку переводов на русском и английском языках, а также критические переводы на оригинальных языках Библии, можно найти по ссылке:  http://www.bibleist.ru/translations_bible.html


Итак, в виду вышеизложенного весьма странно судить о точности какого-либо иного перевода Библии, сравнивая его с Синодальным. Это то же, если бы о качестве вашего портрета кто-то решил судить, сравнивая его изображение не с вами лично, а с каким-то другим портретом, который вроде бы тоже был написан с вас. И уж тем более не миновать путаницы, если тот другой портрет, как выясняется, изначально был написан с искажениями. В принципе, дело даже не в Синодальном переводе – точность перевода Библии вообще не устанавливается путем его сравнения с другими переводами.  

С чем же тогда сравнивать? С оригиналом, разумеется! В данном случае, с первоисточниками, с текстом древнейших рукописей, имеющихся на руках у ученых. В частности, авторитетнейший и внушительный по своему содержанию артефакт – Синайский кодекс (середина IV века) – оцифрован и выставлен для всеобщего доступа в интернете.  http://codexsinaiticus.org/ru/manuscript.aspx

Кстати, аналогичный сайт, но с рукописями Мертвого моря (Еврейские Писания) представлен по ссылке http://dss.collections.imj.org.il/

Плюс словарь по древнегреческому языку и подстрочный перевод с номерами Стронга в помощь…



Притча в заключение






В заключение хочу привести притчу, которая популярно объясняет всю суть проблемы и способ ее решения…

Однажды в монастыре молодой монах, только-только принявший постриг, получил своё первое задание: переписать несколько церковных молитв, псалмов и законов… Занимаясь делом, он обратил внимание на то, что другие священнослужители переписывают подобные тексты не с оригинала, а с предыдущих (уже не раз переписанных) копий. Он с удивлением поделился своим сомнением с настоятелем монастыря:

– Падре, братья переписывают тексты не с оригинала, а с копий, а вдруг в первой копии кто-то случайно допустил ошибку? Ведь те, кто переписывают, повторят её…

– Хм, сын мой, — ответил отец-настоятель, — вообще-то мы так делали столетиями… Но, в принципе, в твоих рассуждениях логика есть, — и с этими словами он спустился в архив, находящийся в подземелье под монастырём, где издревле хранились оригиналы, в которые никто не заглядывал десятилетиями, поскольку всё переписывалось с копий.

Ушёл и… исчез…

Через сутки со времени его исчезновения обеспокоенный молодой монах спустился в архивные помещения, чтобы узнать, куда же запропастился святой отец. Не случилось ли с ним чего? Не сразу он нашёл его… Но заглянув в одну из самых дальних комнат, он вдруг увидел святого отца. Тот в прострации сидел перед открытым фолиантом и что-то бормотал себе под нос.

– Что произошло, святой отец? — воскликнул изумлённый монах, — Что случилось?!

– "Celebrate", — простонал отец-настоятель, — слово было: "c-e-l-e-b-r-a-t-e"! А не "celibate"!


Примечание:
• "Сelebrate" — «празднуй, радуйся».
• "Сelibate" — «воздерживайся» (сексуальное воздержание — одна из основ католицизма).


Мораль: Всегда сверяйтесь с оригиналом!


Комментариев нет:

Отправить комментарий